Koreai önképzés 1. – Szeretni, kedvelni

Úgy emlékszem, egy korábbi posztomban említettem, hogy cirka egy hónapja (ez a 49. nap, hogy pontos legyek) tanulom a koreait autodidakta módon. Persze ebben nagy segítségemre van temérdek online forrás (blogok, honlapok, dokumentumok, stb…), kiemelkedően a TTMIK és drága tanárai. Mivel nemrég elértem a harmadik szintre, úgy döntöttem hogy elkezdek néhány leckét “kijegyzetelni” magamnak a blogomra is, hogy ezzel is tanuljam és másokkal is megoszthassam a koreai nyelv(tan) örömeit.

Össze-vissza fogom felrakni a leckéket, az is lehet hogy kéthavonta egyet, tehát ha valaki komolyabban akar vele foglalkozni, annak melegen ajánlom a feljebb említett TTMIK-et(angolul beszélőknek) és sok egyéb forrást, melyeket sajnos nem tudok felsorolni, lévén, hogy nem használom őket állandóan, hanem ha érdekel egy téma amiről többet szeretnék megtudni, mint amennyit TTMIK-en elmondtak, akkor rákeresek és kiválasztom a legszimpatikusabb magyarázatot.

Lesznek egyaránt nehéz és könnyű témák is. Megpróbálom érthetően megfogalmazni a dolgokat (hogy ne csak én értsem őket). A koreai szavakat nem romanizálom, mert az nem tükrözi valódi kiejtésüket és az ember hajlamos túlságosan rájuk hagyatkozni. Tehát ha valaki nincs tisztában a koreai karakterekkel és írással, az megtanulhatja pl. ITT.

Most így 0:56-kor, két óra intenzív 한국어 tanulása után nem maradt túl sok energiám, úgyhogy egy könnyebb témába vágnék bele, amit a K-drama fanok igen sokszor hallhatnak kedvenc sorozataikban, de előtte gyorsan elmondom a két ragozást amire szükségünk lesz:

Alanyi:

(ha magánhangzóval végződik a főnév)/(ha mássalhangzóval végződik a főnév)

Tárgyas:

(ha magánhangzóval végződik a főnév)/(ha mássalhangzóval végződik a fn.)

Nézzük a mai témánkat:

좋다 vs 좋아하다

Két ige, amit minimum 100x hallanod kellett, ha végignéztél egy koreai sorozatot. Sokszor ugyanazon jelentéssel voltak felruházva, szövegkörnyezettől függően: “Szeretem a kávét”, “Szeretek kimbapot enni”, stb… és a leggyakoribbak: “Szeretlek” vagy “Szeretem …-ot”.

Akkor hát mi a különbség?

Az első ige,  좋다, szó szerint azt jelenti, hogy “jónak lenni”. Tehát bár ugyanúgy használhatod úgy, hogy “Szeretem ezt meg azt…”, szó szerint azt mondod, hogy “Ez meg az JÓ”.

Néhány példamondat, hogy érthetőbb legyek:

( 좋다  jelenideje: 좋아요 )

1, 한국어 좋아요. – Szeretem a koreai nyelvet. (Szó szerint: A koreai nyelv jó.)

2, 이거 좋아요. – Szeretem ezt. (Szó szerint: Ez jó.)

3, 커피 좋아요. – Szeretem a kávét. (Szsz: A kávé jó.)

Itt a ‘koreai nyelv’, az ‘ez’ és a ‘kávé’ a mondatok alanya, mivel konkrétan a mondatok azt jelentik, hogy ezek a dolgok jók, nem azt, hogy szereted őket. Tehát ha ragot tennénk a szavak mögé, nem tárgyragot, hanem alanyi ragozást kellene használnunk, így a mondatok a következők lennének:

1, 한국어 좋아요.

2, 이거 좋아요.

3, 커피가 좋아요.

Ezzel ellenben a 좋아하다 szó szerint azt jelenti, hogy “szeretni, kedvelni”.

( 좋아하다  jelenideje: 좋아해요 )

Ragok használata nélkül így írhatnánk le a következő mondatokat:

1, 한국어 좋아해요. – Szeretem a koreai nyelvet.

2, 이거 좋아해요 – Szeretem ezt.

3, 커피 좋아해요. – Szeretem a kávét.

Mivel itt a ‘koreai nyelv’, az ‘ez’ és a ‘kávé’ a mondatok tárgya, tárgyragozást kell használnunk, ha ragozni akarjuk a főneveket. Ragozva így néznek ki:

1, 한국어 좋아해요.

2, 이거 좋아해요.

3, 커피 좋아해요.

Itt lép be a ragok jelentősége. Ragozás nélkül a főnevek + 좋다 vagy 좋아하다 ugyanazt jelentik, de ha ragozzuk őket, bonyolódnak a dolgok…

Példa:

현빈 좋아해요. – Szeretem Hyun Bin-t.

현빈 좋아요. – Szeretem Hyun Bin-t. (Szsz: Hyun Bin jó.)

Mint láthatjátok, ragok nélkül ugyanazt jelentik. Ha ragozzuk az első példamondatot tárgyraggal, nem változik a jelentése. De mi van, ha alanyi raggal látjuk el? Akkor teljesen más lesz a jelentése.

tárgyraggal: 현빈 좋아해요. – Szeretem Hyun Bin-t.

alanyi raggal: 현빈 좋아해요. – Hyun Bin szeret (valakit). (Mivel a koreai nyelvben ritkán használják a ‘Te, Én, Őt, Minket…..” szavakat, az ilyen mondatok esetén a beszélő általában magára utal, tehát a mondat azt sejteti, hogy: Hyun Bin szeret engem.)

Nagyon nem mindegy tehát, hogy milyen ragot használunk a főnév után, úgyhogy csak azt tudom javasolni, hogy az ilyen esetekben, amíg nem megy teljesen biztosra a ragozás, inkább csupaszon írd le a főnevet és utána az igét, így nem kerülhetsz kínos helyzetbe egy apró hiba miatt.

좋다 ige előtti főnév ragozása CSAK alanyi raggal értelmes, úgyhogy itt még véletlenül se használjatok tárgyragozást.

Remélem nagyjából mindenki számára érthető volt.

Egyéb, hasonló igék a koreai nyelvben:

1, 싫다 – ‘utálnivalónak’ lenni, nem kedveltnek lenni

싫어하다  – utálni, nem kedvelni

2, 예쁘다 – szépnek lenni, aranyosnak lenni

예뻐하다 – valakit vagy valamit szépnek találni és úgy bánni vele (na erre varrjá’ gombot…)

3, 슬프다 – szomorúnak lenni

슬퍼하다 – szomorúnak érezni magad és ezt kimutatni (…tudom, és ez egy ige…)

 

Mindezt a Talk To Me In Korean Level 2, Lesson 22-jából tanultam meg és emlékeztem vissza rá, úgyhogy oda menjen a piros pont.

Példamondatom alanya, 현빈(Hyun Bin), csak hogy valami jó is legyen a bejegyzésben 😀

현빈 좋아해요! ^^

hyun bin

 

x Dorka

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s